Si
à vût di spietâ sù par jù un an ma ae fin la cort di apel e à
ribaltât la sentence dal tribunâl di Kemper / Quimper che l’an
passât e veve dineât a di une cubie la trascrizion dal non par
breton “Fañch” che a vevin sielzût par lôr fi. Il prin grât
di judizi al jere stât motivât cul fat che “il principi che al
ricognòs ai gjenitôrs il dirit di sielzi il non dai lôr fîs” al
sarès limitât de decision di “doprâ une ortografie là che a son
segns diacritics no ricognossûts de lenghe francese”. Il dut su la
fonde di une circolâr dal ministeri de justizie francês dal 2014
che no ricognòs l’ene cul tilde tra lis letaris autorizadis. La
gnove sentence e dinee invezit chestis conclusions e, intai fats, e
rapresente une vitorie par chei bretons che a vuelin doprâ la lôr
lenghe proprie ancje te onomastiche.
Font:
Euronews,
22/11/18
Nessun commento:
Posta un commento