A son almancul trê lis comunitâts minorizadis dal stât francês che si son indotadis di une version bilengâl dal document che, in timps di limitazions ae circolazion libare dai citadins par vie de pandemie, al autorize i spostaments par resons scolastichis, lavorativis o di necessitât. I prins a partî, ancjemò intant de prime sierade gjenerâl decidude cheste Vierte, a jerin stâts i bretons. Cussì, cuant che il guvier centrâl al à decidût di tornâ a limitâ la circolazion par vie de seconde ondade pandemiche, l’Ufici pe Lenghe Bretone al à tornât a meti a disposizion la version bilengâl de atestazion. Cumò l’esempli al è stât cjapât sù ancje dal Ufici pe lenghe e pe culture de Alsazie che al à fintremai metût fûr dôs versions dal document, une te varietât todescje fevelade te Basse Alsazie e une ta chê de Alte Alsazie. In Ocitanie, là che cualchi scuele e cualchi associazion e veve za prontât in autonomie des versions bilengâls dal document, ai 18 di Novembar l’Ufici Public de Lenghe Ocitane al à dât fûr une version normalizade de atestazion di podê doprâ in dutis lis regjons ocitanis. Lis traduzions a rispietin in maniere atente l’origjinâl e, in ogni câs, a son dongje dal francês e duncje a son ad in plen legâls. Intune situazion cussì penze, a disin i responsabii dai trê uficis, doprâ lis lenghis propriis al devente ancje un mût par svicinâsi ai citadins e rivendicâ il leam cu la proprie comunitât.
Font: Le Figaro, 18/11/20
Nessun commento:
Posta un commento