Un
tribunâl inglês al à impedît a di une femine di fâ scrivi une
frase par gaelic irlandês su la piere tombâl di sô mari, tun
simitieri di Coventry. La scrite e jere un at di omaç pe mari che,
rivade ancjemò zovine in Ingletiere de Irlande, chel istès e veve
simpri cjacarât in cjase cul so om inte lôr lenghe proprie. Se e je
vere che Coventry no je in Irlande, chel istès l’irlandês al è
une des lenghis ricognossudis intal Ream Unît e no je la prime volte
che al è doprât in tiere inglese par scrivi un epitafi. Dut câs
pal judiç, se la frase no je compagnade di une traduzion par inglês
e podarès jessi cjapade tant che un messaç di nature politiche. La
cause e je lade indenant par doi agns e la sentence e à lassât la
bocje garbe a dute la famee viodût che la frase no veve nissun sens
e nancje nissun riclam politic o ideologjic, ma e significave dome
«Par simpri tai nestris cûrs» (In ár
gcroíthe go deo). Al è di dî che lis
istituzions centrâls de glesie anglicane a àn cjapât lis distancis
rispiet ae posizion di chês locâls.
Font:
BBC,
03/06/20;
The Guardian, 05/06/20
Nessun commento:
Posta un commento