Chest contribût al va a vierzi une gnove rubriche dentri dal blog di Internazionalitari, daûr di une idee che si veve bielzà sul principi, ma che fin cumò no si veve inmò metût in vore. Ven a dî, une rubriche che e dedi une piçule cerce de produzion leterarie di altris nazionalitâts tibiadis. Par fâlu o proponarai la traduzion par furlan di une poesie, di une cjançon o magari ancje di un bocon di prose di autôrs che a partegnin a comunitâts minorizadis. La sperance e je chê di insiorâ chest blog cun contignûts che a ledin di là de rude cronache di ce che al sucêt ator par chês altris nazions cence stât e di invoiâ la int a leiju, ancje se lis traduzions che o proponarai no àn nissune ambizion leterarie dal moment che par voltâ leterature i vûl tant mistîr e nol è il gno câs. O profiti par disi grazie al amì Ivo, che mi à dât un sburt a tirâ fûr e a voltâ une poesie che e jere li tal scansel di masse timp. Si trate di “Esklabu erremintaria” (Il sclâf fari) dal scritôr basc Joseba Sarrionandia.
Il sclâf fari
Fat presonîr intai boscs dal ocident,
ti àn menât a Rome, sclâf,
ti àn dât un lavôr di fari
e tu tu fasis cjadenis.
Il fier in bore che tu gjavis de fusine
tu puedis lavorâlu come che tu vûs,
tu puedis fâ spadis
par che i tiei paisans a rompin lis lôr cjadenis,
ma tu, di sclâf,
tu fasis cjadenis, inmò cjadenis.
Joseba Sarrionandia, al è un dai autôrs bascs plui impuartants dal dì di vuê. Nassût a Iurreta tal 1958, si è laureât in filologjie basche e al à po insegnât in diviersis universitâts baschis, in plui di colaborâ cun variis rivistis di stamp culturâl, leterari o linguistic. Tal 1980 al è stât arestât cu la acuse di jessi un membri di ETA e al è stât condanât a 28 agns di preson. Tal 1985 al è scjampât de preson di Martutene e di in chê volte al vîf in clandestinitât. La sô fughe e je stade cussì straordenarie di deventâ il sogjet di une cjançon dai Kortatu – Sarri Sarri – deventade aromai part dal repertori musicâl nazionalitari basc (che si pues sintî a cjantâ tai moments di gjonde). Ancje in clandestinitât, Sarrionandia al va dilunc a scrivi poesiis, contis curtis e lungjis, e la cualitât dal so lavôr e je ricognossude a nivel internazionâl e e je stade premiade plui voltis.
La uniche opare voltade par talian (si dopre chest riferiment cu la cussience che pe plui part dai furlans e je cheste la lenghe plui doprade par lei, in spiete che lis robis a cambiin...) e je “Narrazioak” (publicade pe prime volte tal 1983 a Donostia), jessude tal 2002 par Tranchida cul titul “Lo scrittore e la sua ombra”.
3 commenti:
beni fatu! non potevate mancare solo voi!
questo canto di libertà dovrebbe cantare in tutte le lingue del mondo!
a si biri - mandi
ivo murgia
mandi, biel blog. chê biografie lì e larès benon pe Vichipedie. Podio doprâle? O se no tu podis ancje metile tu ;-)
mandi
Grazie a Ivo sei pal sburt a meti sù la traduzion sei pal coment.
Grazie pal coment ancje a Andree. Par chel che al rivuarde l'ûs dal materiâl pe Vichipedie, sì che tu puedis doprâlu. Cun plasê.
E, za che o soi, o ringrazi ancje Dree che al da simpri spazi aes novitâts dal "riç" sul furlanist.
Posta un commento